Voice-overs en español. Un idioma, diferentes acentos

DVO. Spanish voice-overs

El español es uno de los más importantes del mundo. Está regulado por la Real Academia Española de la Lengua (RAE), pero los hispanohablantes no cumplen con todas sus reglas. La razón es que hay muchas diferencias en términos de uso y acento dependiendo del país de habla hispana.

Un claro ejemplo es la palabra computadora, se dice “ordenador” en España, pero “computador o computadora” en América Latina. De hecho, Microsoft usa la palabra “equipo” – equipment en inglés”, para evitar este problema.

La diferencia de acento español más famosa sería la pronunciación de la letra “z”. En España, se pronuncia como “th” al igual que el sonido en inglés “think”. En América Latina se pronuncia como una “s” en su lugar.

Cada país de habla hispana tiene singularidades, variaciones, diferentes pronunciaciones, reglas y acentos.

Y debido a esto, se creó el acento español neutral, para estandarizar el acento latinoamericano para las publicaciones, el doblaje y las grabaciones de voice-overs.

Hay algunas cosas importantes que debes saber cuando trabajes como voiceover para el mercado español:

Las voces neutras en español no se pueden usar en España.

Por supuesto, un hispanohablante de España entenderá su mensaje, pero sentirá que el contenido está dirigido a latinoamericanos y no a ellos.

Nunca use la traducción al español de América Latina para España o viceversa.

Un guión con vocabulario y construcciones de América Latina nunca funcionará para España, ni siquiera si se habla con acento español europeo. Y lo mismo sucede al revés.

Los voiceovers españoles de España no pueden hacer un acento neutral español.

Siempre tendrán problemas tratando de alcanzar el acento latinoamericano. Debido a las diferencias entre ambos acentos, siempre terminarán cometiendo errores.

El español neutral no es solo un acento, sino también una habilidad.

Cada persona habla un acento nativo sin darse cuenta. Lo consigues mientras creces en tu país o región. No hay esfuerzo en eso. Pero el español neutro no es un acento innato, requiere mucho trabajo y práctica en los años.

 

Algunas personas dicen que el acento español colombiano es el más cercano a uno neutral, o que el español argentino es el más sexy, y el español de España el más importante, pero estos son solo mitos.

Recuerda, cualquiera que sea la variedad de español que hables, serás entendido en todo el mundo de habla hispana, pero cuando se trata de negocios, primero debes estudiar su mercado para elegir el acento español correcto.

Escucha nuestros demos en español europeo.

Escucha nuestros demos en español latinoamericano.

Escucha nuestros demos en español neutro.

Voice-overs en español. Un idioma, diferentes acentos

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *



Usamos cookies para optimizar la funcionalidad del sitio y brindarte la mejor experiencia posible. Nuestras cookies no identifican ni almacenan información o datos de carácter personal protegidos por RGPD. Al usar este sitio web, tú aceptas el uso de cookies. Más información

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close