José Luis Angulo. Director y actor de doblaje español. Charlamos con una de las voces más reconocidas de España. Director y actor de doblaje, ha puesto voz a grandes personajes como Michael Knight de El coche Fantástico, Lord Voldemorth en Harry Potter, al gato Isidoro o a Danny Tanner en Padres Forzosos.
Como director de doblaje, José Luis Angulo ha participado en grandes películas: Animales Fantásticos, Los Juegos del Hambre, La Vida de Adéle, Harry Potter, American History X, La Invención de Hugo, Argo, El Caballero Oscuro o Blancanieves y la leyenda del Cazador.
Entrevista a José Luis Angulo, Director y Actor de Doblaje
Artículo Relacionado: Entrevista a Luís Gonzáles – Locutor de Publicidad.
¿Cuál fue el origen de tu vocación?
Desde siempre. Cuando me encuentro con amigos de la infancia siempre me recuerdan que cuando era pequeño les metía en un garaje y les hablaba con distintas voces, apagaba la luz y cambiaba los tonos, e incluso hacía ruidos.
De pequeño me habían gustado las voces que yo oía en el cine, unas voces muy sonoras. Recuerdo haberles pedido a mis padres lo que en aquel tiempo era un magnetófono, y cuando iba al cine, iba con una bolsa, metía el magnetófono y grababa las voces de la película y yo después trataba de imitar esa forma de hablar, un poco cinematográfica.
¿Cómo conseguiste tus primeros trabajos?
Yo buscaba en las guías telefónicas el nombre de los estudios de doblaje, me acercaba a la puerta de los estudios, y como era muy tímido, no me atrevía a entrar, así que había veces que estaba una mañana entera en la puerta y terminaba marchándome. Supongo que pensarían, y este niño que hace aquí.
Cuando conseguía hablar con alguien me presentaba y les decía que quería ser actor de doblaje y les preguntaba si podían hacerme una prueba. En ningún momento me dijeron que no. Siempre me respondían; bueno no sé si podremos, hay mucha gente hoy trabajando, si terminamos pronto te hacemos esa prueba. Y la verdad es que nadie se negó a hacerme esa prueba. De esa forma comencé.
«Cuando uno se inicia en esta profesión, tú vas notando que lo vas haciendo cada vez mejor, te sientes cada vez más seguro, vocalizas mejor, eres más rápido cogiendo lo que se llama el take, y me llamaban cada vez más.«
¿Cuál es tu papel más famoso?
Tengo muy buenos recuerdos de cuando hacía el coche fantástico. Yo estaba comenzando a tener papeles mayores. Había estudios donde hacía algunos importante y otros en los que hacía varios personajes cortitos; un policía un ladrón.
Entonces televisión española (TVE) pidió pruebas para hacer el papel de “El coche fantástico”, y una directora, Ana María Simón, consideró que sí podía realizar esa prueba y en TVE me eligieron.
La verdad es que sufrí bastante, porque yo creí que estaba muy preparado para hacer ese tipo de personajes y me di cuenta de que me faltaba todavía. Entonces la directora se encargó de matizar, y darme indicaciones como déjame esa frase abajo, esta arriba… Me dio mucha caña, pero siempre comento que se lo agradecí.
¿Y tu papel favorito?
Me divertía mucho cuando hacía el gato Isidoro que casi es simultáneo de “El coche fantástico” y también de “Padres forzosos” cuando hacía de Danny Tanner. Pero si tuviera que elegir uno yo me quedaría con el gato Isidoro porque cuando yo le veía con ese dientecito decidí qué voz iba a ponerle.
Curiosamente la traducción de los guiones estaba sacada del francés, yo doblaba la versión francesa, y era muy literal, entonces TVE me permitió meter lo que se llaman morcillas, inventarme a veces el diálogo, con lo cual me divertía mucho. Cuando trabajábamos todos los compañeros juntos, a veces se quedaban un poco desconcertados porque si el pie era: “tengo que llegar a casa de” yo lo cambiaba y no sabían cuando tenían que entrar.
¿Cómo es la dirección de doblaje?
Es bastante distinto. Como director tu de encargas de ajustar los diálogos. Con ajustar me refiero a buscar las labiales y que la medida de la frase le quepa al actor cuando va a doblar. Te encargas de hacer el reparto y de dar las indicaciones al actor. A veces le explicas ligeramente como es su personaje, y él, por experiencia, va pegándose.
«Mucha gente me pregunta: «Pero ¿el doblador no ve antes la película?» No. No lo ve, porque si él está acostumbrado a copiar el original, si ve que, en una escena determinada, necesita estar eufórico, triste, o irónico, él lo copia. No, no es necesario que vea la película.«
Tú como director de doblaje sí tienes que darle indicaciones, porque el actor tiene ya suficiente trabajo con aprenderse el texto, leer, mirar y encajar. Y claro, hay veces que ciertos tonos se le van. En esos casos, entonces tienes que decirle, por ejemplo: «no, mira, escucha, aquí él lo dice de una forma más irónica…»
¿Cómo de importante es la interpretación cuando se dobla una película?
Doy mucha importancia a la interpretación y quiero que copien en lo máximo, (dentro de que no somos el original, eso es evidente) el original. Y cuando ya lo han hecho, y aunque no sea exactamente como el original, si yo me lo creo, lo doy por bueno.
El paso del tiempo en el doblaje. ¿Cómo era antes?
Ha cambiado la forma de hacerse, pero en lo fundamental sigue siendo igual. Antiguamente se cortaban (literalmente) las tomas. Entre ellos había una pausa, había que quitar esa cinta de celuloide, colocar otra, arrancar… Y lo curioso es que ahora cuando estoy dirigiendo, noto que el actor, a veces no iguala las frases de cada toma. Y sin embargo, en aquel tiempo, todos los actores mantenían una consistencia, y eso que entre frase y frase había a veces un espacio de minutos.
«En mis inicios, un actor de doblaje tenía que hacer de todo: tanto doblar como locuciones. Ahora parece que son dos caminos diferentes, y creo que la forma más idónea de comenzar en esa profesión es como se hacía antiguamente.«
Un día te llamaban para hacer un papel en una película, y otro participabas en un documental y tenías que saber leer bien y dar tonos adecuados para ese documental. Era una forma de aprender muy interesante.
Ahora parece que son dos caminos diferentes. Ahora en algunas escuelas tienes clases para aprender a ser actor de doblaje, y aparte clases de locución, para aprender a locutar cuñas y spots… cuando antes era lo mismo. Tenías que aprender, sí o sí. Y aprendías.
¿Cómo ves el doblaje hoy en día? ¿Hay futuro?
Desde luego yo estoy encantado, y además, de verdad, no me canso de decirlo: actualmente hay una cantera de gente fantástica que quiere ser actor de doblaje, y además tienen mucho interés en aprender. Cuando por ejemplo les hago una pequeña prueba, un take, me piden repetirla repetirla porque quieren superarse.
¿Qué consejo le daría a alguien que quiera dedicarse a la locución profesional?
A una persona joven que quiera dedicarse a este trabajo yo le recomendaría que acuda a una escuela y que comience por lo más bajo. Dependiendo de su capacidad necesitará más o menos tiempo. Hay gente que enseguida pasa de clase de iniciación, a u nivel intermedio, de ahí a avanzando… Un claro ejemplo, es Ramón Langa; desde el principio era un crack de la locución, era fantástico. Cuando yo todavía no le conocía la gente me hablaba de él. Hay veces que uno tiene ese don innato.
También me he encontrado con gente que le ha costado al principio; no digo alumnos, sino compañeros. Observaba que en sus comienzos le resultaba más difícil y ahora lo hacen muy bien.
¿Te ha gustado nuestra charla con José Luis Angulo? ¿Cuál de sus papeles es tu favorito? Déjanos tu respuesta en los comentarios.
Artículo Relacionado: Entrevista a Lili Barba. Dobladora de Vanellope en Rompe Ralph.
2 thoughts on “Hablamos con José Luis Angulo, actor de doblaje y voz en El coche fantástico”
Your blog is very nice and we hope you are providing more information in future times.
Thank you very much for your kind words. Of course we will keep sharing more articles about voiceover.
Have a wonderful day.