locutores profesionales



Entrevista a Lili Barba, reconocida directora y actriz de doblaje mexicana

Entrevista a Lili Barba, reconocida directora y actriz de doblaje mexicana

Lili Barba

Lili Barba directora y actriz de doblaje mexicana. Es reconocida por ser la voz latina de Lizzi McGuire; Carlitos en Rugrats: Aventura en pañales; Daisy, la novia del Pato Donald, y recientemente por dar vida a Vanellope en  Ralph, el demoledor (Rompe Ralph en España) y a Gaby Gaby en Toy Story 4, ambas películas de Disney.

Escucha la entrevista completa a Lili Barba aquí.

Sin duda Toy Story 4 es uno de los estrenos a tener en cuenta en 2019, ¿qué te ha parecido la película?

La verdad es que la he visto como tres veces y estoy ansiosa de que salga en Blu Ray porque creo que es una de esas películas que hay que verlas hasta por cultura general. Ya es un clásico y es una película que apenas se estrenó.

Siento que la temática de esta película nos deja mucho. Algunos críticos dicen que mucho más que las otras tres. La primera a mí me pareció maravillosa y creo que esta es la que le sigue en nivel de grandiosidad.

Toy Story 4 para mí fue increíble, una gran historia y además una gran realización y el plus, el doblaje al español latino creo que es magnífico y dejó en todos nosotros una huella muy muy fuerte«.

¿Qué se siente al trabajar en una saga como Toy Story 4? Tu voz, que da vida a Gaby Gaby ya es parte de la historia del cine de animación.

La película fue dirigía por Ricardo Tejedo, es el directos que hace la mayoría de las direcciones para este tipo de proyectos que van para cine. Es el director principal de Disney y de muchas distribuidoras. A mí la película me pareció un hit.

Pues que se siente… Imagínense que mis comienzos fueron hace 23 años en doblaje y cada vez que me llega un personaje así de lindo como Gaby Gaby, siento que es como un pequeño premio al esfuerzo, a la dedicación, a la disciplina, sobre todo, a la puntualidad a la que llego a mis llamados.

Toy Story ha significado muchísimo. Es trabajar en un proyecto que va a hacer que muchos de nosotros dejemos más huella de la que ya hemos dejado en la historia del doblaje mejicano.

Y, además, tu hijo también ha participado y nada menos que dando voz a Andy. ¿Cómo ha sido la experiencia para él?

Responde Óliver -hijo de Lili Barba- Mi primera impresión cuando mi mamá me dijo que me había quedado con el papel de Andy y fue… me volví loco de remate. Lo primero que hice fue ver Toy Story 1, 2 y 3. Después de verlas seguidas supe más o menos lo que tenía que hacer, aunque solo tuviera 5 loops. Me puse súper emocionado porque es un proyecto en el que yo nunca me imaginé que podría participar.

¿Cómo os preparáis para un papel como este? Realizáis un estudio previo del personaje o quizás os guiáis más por sentimientos, sensaciones… por el conocimiento del personaje.

Puede parecer que nos dan la película para estudiarla, o el guion, pero no, lo único que tenemos para prepararnos para un personaje es nuestra experiencia. El llegar al estudio de grabación es la única retroalimentación que tenemos aparte del director, y solo cuentas con el ensayo previo a la grabación de tu personaje. El director te da un antecedente de tu personaje, te dice cuál es su motivación, cuál es su historia, te cuenta cómo es el personaje, qué características tiene. Al explicarte todo eso, pero en el momento en el que llegas tú a la grabación, no antes, entonces tú creas el personaje, ahí mismo.

En doblaje tenemos la facilidad de que el personaje está en inglés y tiene una personalidad ya muy específica con la voz que le pusieron en inglés, en el original.  Nosotros tenemos que copiar un poco ese original y también las intenciones. Obviamente, la intención en un idioma diferente al nuestro no es la misma«.

Es entender esto, meterte en el personaje e interpretarlo de forma creíble en tu idioma, porque no es lo mismo como hablan las personas en Estados Unidos a como lo hacemos nosotros. Tenemos formas diferentes de expresar emociones y sentimientos. Entonces eso es lo que hay que hacer, de esa forma te preparas.

Te preparas en la vida para interpretar actuando, para dar el sentimiento correcto de la escena y para hacer que las personas se estremezcan con tu interpretación.

Hablábamos sobre conocer al personaje. Tú, das vida a uno nuevo, en cambio tu hijo interpreta a Andy al que ya todos conocemos de anteriores entregas y vemos cómo ha ido creciendo y evolucionando en cada película.

Es lo que comentábamos antes sobre mi personaje. El personaje lo creo Disney, pero la interpretación que tenía que darle yo y toda la historia sobre mi personaje que me contó el director la hicimos en ese momento.

Mi hijo Óliver interpretó a Andy, y la verdad es que es fan de las películas de Toy Story.  De hecho, hizo una prueba de voz para quedarse con el personaje. Y en cuanto salió del estudio de grabación me dijo: mamá, quiero ver las otras tres películas porque me tengo que quedar con esta prueba de voz«.

A pesar de que el personaje es muy chiquitito, en la película sale muy poco, creo que esos diálogos que grabó fueron maravillosos porque tenía clara la idea de quién es Andy, porque lo ha visto durante toda su vida. Sabe qué intenciones iba a tener desde antes de llegar a grabar.

Le fue muy bien, increíble, la grabación salió muy rápida y él quedó fascinado con su trabajo, y para que él se sienta emocionado con algo que hace es porque de verdad le gustó. Para él fue un proyecto muy importante.

¿Qué es más sencillo o complicado? ¿Poner la voz a un personaje nuevo que nadie conoce aún o a otro que ya tiene su propia historia, recorrido, dentro de la saga?

Yo creo que para Óliver fue mucho más sencillo porque conocía la historia de su personaje, su background. Para mí fue mucho más difícil porque tienes que crear un personaje, crear las intenciones, copiar lo que se pueda de la versión en inglés. Las emociones que está trasmitiendo el personaje tenemos que hacerlas nuestras. Creo que es mucho más difícil hacer uno nuevo.

Haciendo un personaje como Andy, hay unos zapatos muy grandes que hay que cubrir, es una certeza, pero siento que fue mucho más difícil dar voz a Gaby Gaby.

¿Qué tipo de personajes os gustaría doblar en el futuro?

Yo estoy muy emocionada con algo que acaba de anunciar Disney que es Lizzie McGuire ahora ya de grande. Yo fui la voz de Lizzie McGuire -de Hilary Duff- en la serie, en las películas, y la he ido interpretando conforme han pasado los años. Creo que esa es una de mis próximas metas a corto plazo, doblar la nueva serie de Hilary Duff. ¡Yo sería muy feliz haciendo esta serie de Lizzie McGuire!

¿Es el doblaje de animación la parte más divertida de esta profesión?

¡Yo creo que sí! A mí el doblaje de grabación desde el anime japonés hasta las caricaturas que hacemos para Disney, porque además soy la voz de Daisy, la novia del Pato Donald, para Disney también, y creo que para mí es bien divertido y se me facilita un poco más hacer este tipo de personajes.

Hace poco hice la película de Wifi Ralph -Ralph rompe internet en España-. En esta segunda película yo tuve la oportunidad de interpretar a Vanellope. Para mí es maravillo poder interpretar un personaje tan lindo como Vanellope. A mí se me hace más sencilla la interpretación de los personajes cuando son caricaturas. De verdad, la animación a mí me vuelve loca.

¿Qué diferencias dirías que hay entre doblar para cine y hacer otro tipo de grabaciones?

Hay diferencias muy marcadas. Cuando nosotros vemos la televisión en nuestras casas, la pantalla por muy grande que sea es de “¿unas 50 pulgadas? – esa es muy grande”. Esa es una pantalla pequeña si tú te pones a ver una boca… pero si tú vas al cine y estás muy cerca, estás viendo una cara y una boca muy grande. Si doblas para cine, el doblaje tiene que quedar perfecto en lip-sync.

La adaptación para el cine es mucho más específica que una adaptación para cualquier programa de televisión que podamos ver. El trabajo en cine es como bordado, (decían las abuelas) tiene que hacerse con mucho cuidado. Mi personaje tal vez yo lo grabé en un día, pero el director necesita hasta 3-4 semanas para hacer la película completa. Sí hay mucha diferencia«.

¿Cómo un locutor consigue llegar a ser actor de doblaje? ¿Qué cualidades se necesitan y cuáles son los pasos a seguir?

Como locutor estás acostumbrado al manejo de la voz y a algunas intenciones, pero yo siento que para ser actor de doblaje SÍ es necesario y SÍ te ayuda mucho tener una carrera de actuación. ¿Por qué? Porque estás interpretando, pero no tienes tu cuerpo para hacer sentir esas emociones a la gente que te está viendo. Solamente tienes tu voz, y tu voz de debe encantar a todos los que están viendo una imagen en pantalla y tu voz debe convencer. Y sí tu voz no está educada en una actuación para transmitir esas emociones es mucho más difícil que te abras camino.

Yo por eso siempre digo que las cualidades de un actor de doblaje son esas, ser actor de doblaje y los pasos a seguir son:

Primero, tomar cursos de actuación o estudiar la carrera de interpretación es incluso mejor. Y después tomar cursos de especialización. ¿Por qué lo digo? Porque el doblaje es una rama de la actuación, así como lo es el cine, así como es la actuación, el teatro. Los actores de doblaje tienen una técnica muy diferente a todas las demás ramas de la actuación«.

Y esos son los pasos a seguir, pero, sobre todo, estar actualizándose siempre. No dejes de estudiar y de ponerte en forma, de cuidar tu voz y de inventar, investigar y proponer nuevas interpretaciones. Tienes que ponerte retos y porque si no lo haces, te estancas.

Para terminar, ¿qué consejo darías a todas aquellas personas que quieren dedicarse a la locución?

El primer consejo que yo les daría es prepárense. Este negocio es de resistencia, no es de carreras y realmente se queda el que tiene mayor preparación y confianza en sí mismo. Claro, una buena voz ayuda, pero si no sabes hablar y si no sabes manejarla, modularla de forma correcta para transmitir esas emociones no vas a llegar muy lejos.

Siempre les doy el mismo consejo. Prepárense para llegar hasta donde quieren y cumplir todas sus metas.

Escucha la demos de Lili Barba en Dani Voice Overs.

Artículo relacionado: Top 10 Mejores Interpretaciones de Voice Acting en el cine.

Rate this post

One thought on “Entrevista a Lili Barba, reconocida directora y actriz de doblaje mexicana

  • wordpar29

    Thanks for your great information, the contents are quiet interesting.Keep updating more information from your blog.I will be waiting for your next post

    Responder

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cargando Captcha...